Всё создаётся сейчас.
Фэнтези Портал
Чтение стихов. Уильям Эрнест Хэнли - Непокорённый (William Ernest Henley - INVICTUS)
Непокорённый
Из под покрова темноты
Из чёрной ямы адских мук
Благодарю богов любых
За свой непокорённый дух.
Жестокие тиски беды
Не выдавили даже стон.
Ответом на удар судьбы
Была лишь кровь, но не поклон.
Тропа лежит средь зла и слёз,
Вдали, как тень, лишь страх и грусть,
Но будущих штормов и гроз
Я, как и прежде, не боюсь.
Неважно, что врата узки,
Иль бедами полог расшит,
Я - властелин своей судьбы,
Я - капитан своей души
пер. Михаил Шенгаут, 1 ноября 2007
Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
William Ernest Henley. 1849-1903
- Ответить
- 10740 просмотров
мне кажется это более вменяемый перевод.
и фэнтези и фантастика
Надо было названия разные сделать а то фигпоймешь.... Два одинаково названных материала.
потому что это один стих
этот надо назвать "вменяемый перевод" :) а из того топика - там походу первокласник писал по русски
и фэнтези и фантастика
тот перевод самый распространённый
я его слышал в озвучке фильма